Tyto obchodní podmínky upravují vztah mezi zadavatelem překladu (dále jen zákazník) a poskytovatelem překladatelských služeb (dále jen agentura), kterým je společnost Ekvinokcium s.r.o.
Agentura přijímá překlady v elektronické formě prostřednictvím elektronické pošty nebo fyzicky poštou či kurýrem. Překlad se považuje za převzatý v okamžiku potvrzení objednávky zákazníka agenturou.
Překlad bude vyhotoven ve lhůtě dohodnuté mezi zákazníkem a agenturou. Ceny uvedené v ceníku se vztahují k překladu v základním termínu, kterým jsou 3 dny a 10 NS na den. Za urgentní překlad je účtován příplatek, který zohledňuje náročnost koordinace práce a případně nutnost rozdělit překlad mezi více překladatelů. V případě nedodržení dohodnutého termínu má zákazník právo požadovat snížení ceny o 5 % za každý započatý den prodlení, nebude-li dohodnuto jinak. Překlad bude předán ve stejném formátu, jako měl zdrojový text, v případě editovatelného textu, nebo ve formátu word se základními formátovacími prvky při dodání v needitovatelném formátu.
Součástí běžných cen jsou i pomocné činnosti zaměřené na dosažení překladu maximální jakosti, tj. přípravu terminologického slovníku, konzultace se zákazníkem (v případě potřeby), kontrola a korektura překladu. Z toho důvodu nejsou požadovány žádné další příplatky za odbornost nebo další poplatky za prováděné korektury, které jsou považovány za samozřejmou součást profesionálního překladu.
Agentura poskytuje na překlady časově neomezenou záruku, která se vztahuje na všechny opravy chyb zdarma, v případě zásadních faktických chyb bude poskytnuta finanční kompenzace až do výše ceny překladu.
6.1 Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého, ať už se jedná o text umělecký, odborný, populárně-naučný, administrativní, náboženský, návod na použití přístroje apod. U uměleckého překladu je důležitý převod nejen obsahu, nýbrž i estetických hodnot textu a individuálního stylu autora. U ostatních druhů překladu převládá požadavek na přesnost a srozumitelnost. Na rozdíl od tlumočníka nemusí být překladatel rychlý, hlediskem je spíš faktická správnost a přesnosti, pro překladatele důležitá trpělivost. Překladatel obvykle překládá z cizího jazyka do své mateřštiny. Potřebuje nadprůměrnou znalost obou jazyků, kromě toho i znalosti lingvistiky, stylistiky, literární teorie a teorie překladu. (převzato ze stránek www.wikipedie.com)
6.2 Odborný překlad je cizojazyčný převod textu z oblasti vědy a techniky. Protože odborný text nepůsobí tolik na fantazii a emoce jako spíše na rozum, vyjadřuje se v pojmech, termínech a definicích, musí překladatel odborného textu znát terminologii příslušného oboru a orientovat se v oboru samém. Nemusí dbát na individuální styl autora a zachovávat jeho estetické principy, což však neznamená, že by odborný styl směl být kostrbatý a nemotorný. Na určitou přirozenou eleganci je třeba dbát. V některých případech mají ovšem i odborné texty výrazný autorský styl (např. spisy filozofické a esejistické), který by se z překladu neměl vytratit. Odborný překlad se pak blíží překladu literárnímu. (převzato ze stránek www.wikipedie.com)
6.3 Normostrana (NS) - jedna NS rovná se podle praxe Evropské unie 1500 znaků textu bez mezer. U editovatelného textu lze zjistit ve wordu, u needitovatelné předlohy odhadnout, 1 NS odpovídá strojopisné straně o 30 řádcích a 60 úhozech na stránku.
6.4 Urgentní překlad je překlad vyhotovený v termínu kratším než 3 dny nebo takový, kdy na den připadá více než 10 normostran.
6.5 Editovatelný/needitovatelný formát Vztahuje se k formátu zdrojového textu. Editovatelným textem se rozumí běžné elektronické formáty, které umožňují přímou editaci textu - tj. především .doc (MS Word), .xls (MS Excel), .ppt (PowerPoint) apod., za needitovatelný formát jsou považovány zejména faxem zaslané dokumenty, skenované texty, obrazové soubory (.jpg, .tiff apod.) a soubory ve formátu Adobe Acrobat (.pdf)
6.6 Složité formátování - příliš strukturovaný text obsahující neobvykle vysoké množství textových rámečků, obrázků s popiskami, vícesloupcové odstavce. Nejčastěji bývá v případě formátu aplikace PowerPoint.
Tyto obchodní podmínky platí od 1.9.2006 a mohou být změněny bez dalšího upozornění, přičemž pro probíhající práce platí obchodní podmínky ke dni zadání překladu.